考研英语长难句

时间:2024-05-24 10:04:04 考研学习 我要投稿
  • 相关推荐

考研英语长难句

考研英语长难句1

  1. Priestly explains how the deep bluecolor of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows todepartment stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless foundher garment.(20xx T1 P1)

考研英语长难句

  翻译:Priestly解释了她的女助理身穿的那件毛衣的深蓝色多年来是怎样从T台沦落到百货商店,又如何从百货商店沦落到打折区中, 毫无疑问,这个可怜的姑娘最后在这里(打折区)淘到了它。(20xx T1 P1)

  2. This top-down conception of thefashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverishworld described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of“fast fashion”. (20xx T1 P2)

  翻译:这个时尚业自上而下的概念太过时了,或者说它和Elizabeth Cline在《过度着装》(Elizabeth Cline用三年时间所写的对于“快时尚”的控诉)一书中所描述的狂热世界大相径庭。(20xx T1 P2)

  3.In December 20xx America’s FederalTrade Commission (FTC) proposed adding a “do not track” (DNT) option tointernet browsers, so that users could tell advertisers that they did not wantto be followed.(20xx T2 P3)

  翻译:20xx年12月,美国联邦贸易委员会提议在互联网浏览器中添加一个“禁止追踪”的选项,这样用户可以告知广告商们他们不想被追踪。(20xx T2 P3)

  4. Unable to tell whether someonereally objects to behavioural ads or whether they are sticking with Microsoft’sdefault, some may ignore a DNT signal and press on anyway. (20xx T2 P6)

  翻译:由于无法判断人们是真的反对行为广告还是他们坚持使用微软浏览器的默认设置,一些广告商可能会忽视“禁止追踪” 的标签,继续追踪(人们的网上痕迹)。(20xx T2 P6)

  5. If it is trying to upset Google, which relies almost wholly on advertising, ithas chosen an indirect method: There is no guarantee that DNT by default willbecome the norm. (20xx T2 P7)

  翻译:如果微软试图击败几乎完全依靠广告业务的谷歌,那么它选择了一个并不直接的方法: 我们无法保证把“禁止追踪”作为默认设置会成为行业准则。(20xx T2 P7)

  6. Look up Homo sapiens in the “Red List” of threatenedspecies of the International Union for the Conversation of Nature (IUCN) andyou will read: “Listed as Least Concern as the species is very widelydistributed, adaptable, currently increasing, and there are no major threatsresulting in an overall population decline.”(20xx T3 P3)

  翻译:在国际自然保护联盟的“濒危物种红色名单”中查阅“智人” 这一条目,你会看到:“因为此物种分布广泛,适应性强,目前数量正在不断增加, 并且没有导致该物种数量下降的主要威胁, 因此该物种被列为了无危物种。”(20xx T3 P3)

  7. As so often, the past holds the key to the future: wehave now identified enough of the long-term patterns shaping the history of theplanet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situationsin which our descendants will find themselves.(20xx T3 P6)

  翻译:正如很多时候,过去掌握着通往未来的钥匙:我们现在已经对塑造地球和历史的长期模式有了很充分的认识,我们可以以此为依据来预测我们子孙后代的生存环境。(20xx T3 P6)

  8. The Constitutional principles that Washington alonehas the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and that federallaws precede state laws are noncontroversial.(20xx T4 P2)

  翻译:宪法规定只有华盛顿政府有权利去“制定统一的入籍规则”,以及联邦法律优先于州法律,这两项都是毋庸置疑的。(20xx T4 P2)

  9. The Administration was in essence asserting thatbecause it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes, no stateshould be allowed to do so either. (20xx T4 P7)

  翻译:政府实质上一直声称因为自己并不想执行国会的移民意愿,所以它(政府)也不允许任何州这样做。(20xx T4 P7)

  10. On first hearing, this was the socially concernedchancellor, trying to change lives for the better, complete with “reforms” toan obviously indulgent system that demands too little effort from the newlyunemployed to find work, and subsidises laziness. (20xx T1 P2)

  翻译:乍一听,这是一位关心民生的财政大臣正试着去帮人们改善生活,包括去“改革”一个明显纵容的社会(福利)系统, 它对新失业者要求甚少并且还滋生懒惰。(20xx T1 P2)

  11. What motivated him, we were to understand, was hiszeal for “fundamental fairness”— protecting the taxpayer, controlling spendingand ensuring that only the most deserving claimants received their benefits. (20xx T1 P2)

  翻译:然而我们要明白,他的动机是源自于对 “基本公平”的热情—保护纳税人,控制开销并且确保只有那些最应得的救济的申请者才能申领救济金。(20xx T1 P2)

  12. There is pressure for change from within theprofession, but opponents of change among the regulators insist that keepingoutsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make moneyrather than serve clients ethically. (20xx T2 P5)

  翻译:行业内部也有改革的压力,但是反对改革的`管理者坚持认为禁止外人(外部资金) 进入律师事务所使得律师远离赚钱的压力, 而按照职业道德更好地为客户服务。(20xx T2 P5)

  13. In fact, allowing non-lawyers to own shares in lawfirms would reduce costs and improve services to customers, by encouraging lawfirms to use technology and to employ professional managers to focus onimproving firms’ efficiency. (20xx T2 P6)

  翻译:实际上,通过律所运用新的技术, 招募致力于提升公司效率的职业经理人, 允许非律师拥有律师事务所的股份,将会降低成本,提升服务(质量)。(20xx T2 P6)

  14. There is just one path for a lawyer in most Americanstates: a four-year undergraduate degree in some unrelated subject, then athree- year law degree at one of 200 law schools authorized by the American BarAssociation and an expensive preparation for the bar exam. (20xx T2 P3)

  翻译:在美国的绝大多数州想成为律师只有一条途径: 首先在(与法律专业)不相关的专业读四年本科,然后在经过美国律师协会授权的200所法学院中读 3 年的法学学位,并且再花巨资准备律师资格考试。(20xx T2 P3)

  15. But the Nobel Foundation’s limit of three recipientsper prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by thecollaborative nature of modern research—as will be demonstrated by theinevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discoveryof the Higgs boson. (20xx T3 P4)

  翻译:但是诺贝尔学奖关于每个奖项限三名获奖者,而且他们必须在世的限制已经因为现代科学的合作方式而变得不再适用,并将会在承认希格斯玻色子的发现时被证明,因为到时会不可避免的出现哪位科学家被忽视了这样的争论。(20xx T3 P4)

  16. Among the commission’s 51 members are top-tier-university presidents, scholars, lawyers, judges, and business executives, aswell as prominent figures from diplomacy, filmmaking, music and journalism. (20xx T4 P2)

  翻译:该委员会由51名委员组成,在他们当中,有顶级高等学校的校长、学者、律师、法官以及企业经理,还包括了外交、电影、音乐和新闻界的杰出的人物。(20xx T4 P2)

  17. The commission ignores that for several decadesAmerica’s colleges and universities have produced graduates who don’t know thecontent and character of liberal education and are thus deprived of itsbenefits. (20xx T4 P4)

  翻译:委员会忽略了数十年来存在的问题,美国大学所培养出来的毕业生并未真正了解人文教育的内容和特点,因此并没有从中获益。(20xx T4 P4)

  18. At a time when Thomas Piketty and other economistsare warning of rising inequality and the increasing power of inherited wealth,it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolicheart of modern democratic states. (20xx T1 P4)

  翻译:当 ThomasPiketty和其他经济学家开始对于日益加剧的不公和继承财富的权利发出警告时,那些富有的贵族家庭依然被看做是现代民主国家象征就显得令人费解了。(20xx T1 P4)

  19. While Europe’s monarchies will no doubt be smartenough to survive for some time to come, it is the British royals who have mostto fear from the Spanish example. (20xx T1 P6)

  翻译:查尔斯应该明白:正如英国历史所示,共和党并非君主制最大的敌人,国王(本身的言行) 才是君主制最大的敌人。(20xx T1 P6)

  20. The Supreme Court will now consider whether policecan search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is onor around a person during an arrest. (20xx T2 P1)

  翻译:现在,最高法院将要考虑的是警察是否可以在没有搜查令的情况下搜查在逮捕期间的嫌疑人的手机内容。(20xx T2 P1)

  21. They could still invalidate Fourth Amendmentprotections when facing severe, urgent circumstances, and they could takereasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while awarrant is pending. (20xx T2 P6)

  翻译:当面临严重紧急情况时他们仍然会违反第四修正法案的保护条例,他们需要采取合理的措施来确保在没有拿到搜查令的时候手机数据不会被删除或修改。(20xx T2 P6)

  22. Asked whether any particular papers had impelled thechange, McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated byconcerns broadly with the application of statistics and data analysis inscientific research and is part of Science’s overall drive to increasereproducibility in the research we publish.” (20xx T3 P3)

  翻译:当被问及是否是某篇特定的出版物促使了这个变化,McNutt回答道:“统计委员会的设立是受对科学调查的统计应用和数据分析的广泛担忧所驱使的,并且它是杂志整体趋势的一部分,用以增加出版文章的可复制性。” (20xx T3 P3)

  23. Researchers should improve their standards, he wrotein 20xx, but journals should also take a tougher line, “engaging reviewers whoare statistically literate and editors who can verify the process”. (20xx T3 P6)

  翻译:他在20xx年写到研究者应该提升他们的标准,而杂志也应该采取一个更加严格的路线“参与的审查者应该具有统计学知识,并且编辑应该核实这一流程”。(20xx T3 P6)

  24. One of the astonishing revelations was how littleRebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, how little she thought toask and the fact that she never inquired how the stories arrived. (20xx T4 P4)

  翻译:其中一个令人惊讶的事实是Rebekah Brooks竟不知道她的编辑部所发生的事,也没想到自己会被审问,事实上,她也从未过问事情是怎样发生的。(20xx T4 P4)

  25. Ms Brooks may or may not have had suspicions abouthow her journalists got their stories, but she asked no questions, gave noinstructions—nor received traceable, recorded answers. (20xx T4 P6)

  翻译:Brooks女士可能怀疑或可能没怀疑过她的记者们是如何得到他们所写的故事的, 但是她没有询问,没有做出指示,即没有得到可追溯的记录下来的回答。

考研英语长难句2

  The engines would have variable nozzles, which would be fully opened on take-off and landing, so that the exhaust would be slow and relatively quiet, and narrowed when the aircraft was cruising, providing the necessary speed.

  【核心词汇】

  variable a.易变的,多变的.

  exhaust n.排气,废气,排气管

  relatively ad.相当地,相对地 take-off起飞

  【结构分析】

  本句主句为The engines would have variable nozzles。其后的定语从句比较复杂,以逗号后and为切入点,得到which would be fully opened...and narrowed...,关系代词which指代先行词nozzles在从句中作主语。其中so that引导的结果状语从句so that the exhaust would be slow and relatively quiet说明(nozzles)would be fully opened on take-off and landing情况发生时所产生的结果,句末的现在分词结构providing the necessary speed作(nozzles)would be narrowed when the aircraft was cruising情况发生时的伴随结果,其中when引导的从句作时间状语。

  【参考译文】

  引擎将配有各种各样的尾喷管,在起飞和降落时这些尾喷管会全部打开,这样喷气速度会下降,噪音也会更小;而在飞机巡航过程中,尾喷管将变小以保证必要的飞行速度。

考研英语长难句3

  考研英语长难句拆分信号:

  1、标点符号:比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;

  2、连词:并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;

  3、介词:介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;

  4、不定式符号to:不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;

  5、分词:分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。

  下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考研英语阅读或翻译真题中的长难句进行实战演练一下吧!

  1、{C}This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分点:从属连词、介词、标点符号

  This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen∥in detail.

  (2)句子结构

  找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);

  ↓

  找连词(when, that, that)

  ↓

  前面没有从属连词的'动词即为主句的谓语动词

  ↓

  确定主从句

  主句:This trend began during the Second World War;

  从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

  (3)解析

  during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail做定语修饰the Second World War;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

  (4)本句的参考译文

  这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。

  总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,对于考研阅读和翻译的理解也就简单了。

考研英语长难句4

  考研英语阅读要能够正确快速攻克长难句,一是词汇量的积累,二是语法知识的储备。在语法知识中,我们必备的一项技能是找准句子主干,抓住关键信息。怎么才能够找准主干呢?首先我们要找到句子的主语和谓语,一旦把这两种成分找到,整个句子就不攻自破了。本文就来谈一下颇让大家头痛的主干主语寻找方法。

  主语是英语句子中一个主要语法成分,是句子中出现的第一个独立名词或具有名词词性的短语或是句子。主语表示句子描述的是“谁”或“什么”,是谓语的陈述对象,由名词性的成分来充当,说明人物、地方、行为、事件、事实等。下面我们通过从主语的形式上来讲一下如何认定主语。

  英语中的主语是独立的名词性质的词或短语,除了名词和代词之外,名词性的成分还包括:

  (一)the+形容词,表示某一类的人或事物,如the rich,表示富人。

  (二)动词的非谓语形式(不定式或动名词)可起名词作用。

  1、不定式作主语

  (1)当不定式作主语时,如果较短,可直接出现在主语位置。

  (2)如果不定式充当的主语较长而谓语较短时,常用形式主语“it”放在谓语之前,而把真正的不定式主语放在句子后面。如:It is my duty to take care of these kids。

  (3)有时,不定式的前面可以有一个连接词、连接代词或连接副词(包括whether, what, which, whom, where, when, how)。如:Where/When/How/Who to prepare the dinner is not decided yet。

  2、动名词作主语

  动名词相当于一个名词,可以充当句子主语。如:Being a man has always been dangerous。

  还有一种情况,当动名词有自己的逻辑主语时,其前加上一个名词或代词的`所有格,构成动名词的复合结构(这时,名词或代词的所有格做动名词的逻辑主语)。动名词的复合结构也可以在句中作主语。如:Everyone’s being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes。

  (三)主语从句

  句子也可以起名词作用,在句子中充当主语,形成主语从句。判断主语从句时,可先找到句子的谓语,谓语前面的从句就叫做主语从句。如果主语从句较长,而谓语动词比较短,也可以借助形式主语it,主语从句放在谓语后面。

考研英语长难句5

  1998年真题Section III Reading Comprehension Text2第2段 第5句

  There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a "disjunction" between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.

  译文:正如财政部长Robert Rubin所说的,生产力发生飞跃的商业传奇与统计数字所反映的情况之间存在着一种“脱节”。

  分析:理解这个句子先要找出它的核心句:There is a "disjunction" between the mass and the picture,中间的人名及其职位可以当作插入语。between后面的名词带有一个that引导的定语从句,修饰的是business anecdote,that在这个从句中充当的是主语;and后面的名词the picture后面跟的是过去分词reflected,表示的是一种被动关系。

  【词汇指南】

  摘自《十天搞定考研词汇》(王江涛、刘文涛)

  secret ['si:krit](adj./n.)秘密(的),机密(的)(中考词汇)(20xx年-阅读1)(se-分开,分离,cr=cover-遮盖,覆盖,et=ed-的 → 单独分离出来的、妥善“遮盖”起来的——即“秘密(的),机密(的)”。)

  say [sei](v.)说,讲(中考词汇)(20xx年-阅读2)

  考点搭配:an old sayinɡ has it that 古语有云(20xx年-阅读2)

  mass [ms](n.)众多,大量;团,块,堆;大众(adj.)大量的',大规模的;大众的(高考词汇)(20xx年-阅读1、20xx年-阅读4)

  考点搭配:

  mass media 大众传播媒体,海量媒体数据;新闻界(20xx年-阅读1、20xx年-阅读4)

  mass communication 大众传播(20xx年-阅读4)

  mass-produced clothing 批量生产的服装(20xx年-阅读1)

  1个派生词:

  ● massive ['msiv](adj.)大而重的,厚实的,粗大的;大规模的(CET-6、考研词汇)(20xx年-阅读3、20xx年-阅读4、20xx年-阅读1)(ive-的)

  考点搭配:massive amounts of sth. 大量的某物(20xx年-阅读1)

  anecdote['nik,dut](n.)轶事,趣闻(CET-6、考研词汇)(an-否定,ec=ex-向外,出去,dot=dit-词根,说,讲,e-尾缀 → 不是正式向外公布的、而是私下里传说的小道消息——即“轶事,趣闻”。当然,我们也可以用谐音“艾尼克逗她”来速记该词→ 艾尼克逗她,给她讲“趣闻”。)

  1个派生词:

  ● anecdotal ['nek,dutl](adj.)轶事的,趣闻的(超纲词汇)(20xx年-阅读3)(al-的)

  picture['pikt](n.)画,画像;图片;照片(中考词汇)(20xx年-完型)(pict=paint-绘画,ure-名词后缀 → 画,画像——引申为“图片、照片”。)

  reflect [ri'flekt](v.)反射;反映;反省(CET-4)(20xx年-阅读3、20xx年-阅读4、20xx年-阅读2)(re-回,反,flect-词根,折叠 → (光线等)往回折叠、往回折返——即“反射”,引申为“反映;反省”。)

  考点搭配:reflect on 思考,思索(20xx年-阅读2)

  statistics [st'tistiks](n.)统计(学);统计数字,统计资料(CET-6、考研词汇)(20xx年-阅读1)(stati=state-国家,ist-表人,ics-…学 → 有关“国家”人口的统计之学——即“统计(学)”,引申为“统计数字,统计资料”。)

考研英语长难句6

  ( 20xx年真题Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 2第2段 第2句)

  The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us

  主语 系动词 表语 后置定语1 后置定语2 后置定语3

  that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.

  宾语从句1 连词 宾语从句2

  译文:最近一次,是白宫召集的美国国家科学院的.专家组告诉人们,地球的大气层确实在变暖,而这一问题主要是人类造成的。

  分析:该句中含有很多后置定语,需要在理解的时候找到句子主干,并认清定语成分。该句的主干为The latest was a panel…,表语panel 后面有三个后置定语,包括由介词from和过去分词enlisted引导的结构,以及不定式to tell us…。其中不定式结构中含有两个并列的宾语从句,由and连接,分别为that the Earth’s atmosphere is definitely warming和that the problem is largely man-made。

  【词汇解析】

  panel ['pnl](n.)面板;控制板,仪表盘;座谈小组,专门小组(CET-4)(20xx年-阅读2、20xx年-阅读2)(pan=plane-平面,el-后缀 → 面板——引申为“控制板,仪表盘”。而该词之所以还表示“座谈小组”,是因为“座谈小组”在开会时都是围坐在一张圆桌前。)

  enlist [inlist](v.)征募,入伍;谋取,赢得(支持等)(超纲词汇)(20xx年-阅读2)(en=in-向里,进入,list-单子 → 把名字写入单子里面——即“入伍,招募”,引申为“谋取,赢得(支持等)”;因为“谋取支持”的过程,就是“招募”支持者的过程。)

考研英语长难句7

  摘要:考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。

  考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌提现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。

  英语中,常见的五种基本句型:

  (1)主语+谓语(谓语为不及物动词)

  (2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语

  (3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语

  (4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语

  (5)主语+系动词+表语

  在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。

  一、考研英语长难句的拆分点

  (1)要明确拆分的目的

  把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。

  (2)英语句子的拆分点

  a.标点符号

  标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。

  b.并列连词

  考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。

  c.从属连词

  考生一定要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的'连接词有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。

  d.动词不定式和分词

  不定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。

  e.介词短语

  由on, in, with, at, of, to 等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

  以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的同学可以不用过细地拆分。

  二、考研英语真题中长难句拆分与表达的示例

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分点:从属连词、介词、标点符号

  This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.

  (2)句子结构

  找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);→

  找连词(when, that, that) →

  前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词→

  确定主从句。

  主句:This trend began during the Second World War ;

  从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

  (3)解析

  during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

  (4)本句的参考译文

  这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。

  总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。

考研英语长难句8

  【摘要】阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。下面给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。

  复合句

  When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

  【结构分析】

  本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。在主干it is advisable to find out... 中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。

  【参考译文】

  当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。

  并列句

  While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.

  【结构分析】

  这也是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引导一个宾语从句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二个分句的主干是your “wares” and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此处的意思是“做…对…有利”;“wares”的本义是“商品、货物”,但在本文中,作者认为找工作就是推销自己,所以结合本文的背景,wares的意思是“(求职者的)资历或能力”。

  【参考译文】

  与你谈话时,可能成为你未来老板的人会考虑你所受的教育、你的经历和你的其他资历是否在雇佣你以后会给他带来好处。你的“资历”和能力必须有条不紊、合理连贯地展示出来。

  定语从句

  The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

  【结构分析】

  本句是一个并列句,以and连接;第一个分句的主干是The change met the technical requirements...,后面的介词结构by engaging a large professional element作状语,说明met the technical requirements of the new age的方式;第二个分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的that引导的定语从句修饰decline in efficiency。注意:engage此处的意思是“雇,聘”。

  【参考译文】

  通过雇用大量的职业人才,这一变化满足了新时代的技术要求,防止了效率下降——在过去,这种效率下降经常使家族公司在充满活力的创业者之后的第二代或第三代毁掉全部财产。

  名词性从句

  Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

  【结构分析】

  本句的主干是Online culture thinks highly of the notion that...,其中notion后面的that引导一个同位语从句,说明notion的具体内容;同位语从句的主干是the information...comes there...,其中flowing onto the screen作定语,修饰the information,句末的by specific request作状语,修饰come there。

  【参考译文】

  网络文化非常推崇这样一种理念:出现在用户屏幕上的信息应该是根据用户特定要求发送过来的。

  状语从句

  Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt tightening.

  【结构分析】

  本句是以and连接的并列句,其中第二个分句的主干是many say...,say后面的部分是宾语从句,其中还包含一个as引导的让步状语从句。

  【参考译文】

  消费者们看上去只是有点担心,而没有恐慌,很多消费者说尽管他们正在把开支紧缩一点,但是他们对经济的`长期前景仍然保持乐观。

  特殊结构

  (1)强调句

  Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

  【结构分析】

  这是一个强调句,基本结构是it is...suffering...that makes...so fascinating,被强调部分是humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心词是suffering,有两个修饰成分:humankind’s long和at the mercy of flood and drought(受旱涝摆布)都做suffering的定语。suffering这个词除了是被强调的部分外,还是后面that引导的从句的主语;在that引导的从句中,ideal做宾语,带有of引导的动名词短语forcing the waters to do our bidding(让河水听我们吩咐)这个定语;so fascinating做ideal的宾语补语,说明ideal的特点。

  【参考译文】

  也许正是因为人类长期以来遭受旱涝摆布的痛苦,才使他们制服洪水的理想显得如此令人着迷。

  (2)倒装结构

  Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  【结构分析】

  否定副词nowhere放在句首,所以句子出现部分倒装。注意:more 与否定词nowhere一起使用,相当于最高级。dramatize此处的意思是“突出显示,使…戏剧化”。

  【参考译文】

  1980年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。

  (3)比较结构

  Mr. McWhorter’s academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.

  【结构分析】

  本句是一个并列句,包含两个以and连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是the gradual disappearance of “whom”, for example,接着是to be natural and no more regrettable,这一部分作上述宾语的补足语,最后是比较结构no more... than... (像…一样不…)。

  【参考译文】

  麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是很自然的,像古英中词格结尾的消失一样不令人惋惜。

  (4)分隔结构

  With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.

  【结构分析】

  本句的主干是the case is rather difficult, for... it can hardly be classed as Literature,前面的however表示本句与前一句形成对比,句首的介词结构With regard to Futurist poetry作状语,其中with regard to的意思是“关于…”; for... it can hardly be classed as Literature是一个并列分句,表示原因,主干是it can hardly be classed as Literature; for后面的从句whatever Futurist poetry may be表示让步,作状语;破折号之间的部分even admitting that... 也是让步状语,其中that 引导一个宾语从句that the theory... may be right,而从句的主语theory后又带有定语从句on which it is based。

  【参考译文】

  然而就未来主义诗歌而言,情况就很难说了,因为不管未来主义诗歌是什么——即使承认其理论基础是正确的——也很难将其归为文学。

考研英语长难句9

  1.长难句分析指导

  关于长难句句式复杂冗长的问题,其实并不难解决。大家在前期首先要熟悉词性的分类,比如名词,动词,形容词和副词;知道句子成分,比如定语、状语、补语等的用法、呈现形式;了解基本的从句,比如状语从句、定语从句、宾语从句。在后期分析长难句时,遵循找出主干、化繁为简的原则。把长难句想象成一棵枝繁叶茂的大树,这棵大树由重要的主干、旁侧的枝桠构成;长难句一样,首先要找出句子中的主干(主语+谓语),这样句子的意思是完整的,其他的成分像大树的枝桠,是对主干的修饰,使句子意思更饱满、表达更完整,在分析其他成分时候要注意考虑各个成分与主干的'关系。只要有了这种概念,同学们就可以把它运用到我们的复习中去,因为长难句贯穿到考研英语的每一个题型中去。我们以"珍爱生命,远离完形"的完形填空为例,在复习中利用这种找出主干、化繁为简的原则解决难题。

  2.例题讲解

  The speaker who does not have specific words in his working vocabulary may be _____ to explain or describe in a way that can be understood by his listeners. (20xx年)

  A obscure B difficult C impossible D unable

  首先找主干,先找谓语动词:是may be 还是can be,我们发现can be前that,同学们很容易找到,是may be;接下来它的主语是谁呢?是vocabulary吗?仔细看这是一个介词词组in his working vocabulary,继续往前看,这个介词词组藏在who引导的从句里,而这个who引导的从句修饰的是speaker。终于找到了,原来主干是The speaker may be _____ to explain……这四个选项选哪个?同学们喜欢选不认识的单词A obscure,而意思是晦涩的,难懂的,能用来说人吗?似乎不行。B difficult C impossible 行不?也不行,它们的主语只能是物,所以应该是D unable。

  在刚开始的时候,这些困难的时光可能让你觉得很压抑。在什么时候呢?在似乎看见很重要的时候这个困难的时光总是让你觉得很建议。但是你要记住什么呢?这个持续不会很久,不会永远是这样的。所以大家会发现,按照我们之前跟大家讲过的想破解长难句,无外乎找到句子的主干,一下就把这个句子断开了。

考研英语长难句10

  1、标点符号:

  比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;

  2、连词:

  并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;

  3、介词:

  介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;

  4、不定式符号to:

  不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;

  5、分词:

  分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。

  下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考研英语阅读或翻译真题中的长难句进行实战演练一下吧!

  1、This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  (1)句子拆分

  拆分点:从属连词、介词、标点符号

  This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.

  (2)句子结构

  找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);

  ↓

  找连词(when, that, that)

  ↓

  前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词

  ↓

  确定主从句

  主句:This trend began during the Second World War ;

  从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

  (3)解析

  during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。

  (4)本句的参考译文

  这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的.。

  总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,对于考研阅读和翻译的理解也就简单了。

考研英语长难句11

  1、Instead, we are treated to fine hypocriticalspectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radicalbooks who takes his meals in three star restaurants; the journalist advocatingparticipatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolledin private schools.

  [译文] 相反,我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅,激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,倡导终生参与民主制的新闻记者把自己的子女送进私立学校。

  [分析] 本句的主句是 we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定语从句 (which now more than ever seem in ample supply)修饰 spectacles。冒号后面的成分是三个并列的名词性短语,其核心词分别是critic,publisher 和 journalist。spectacles 在文中意为“壮观景象”,有一定的反讽意味。

  2、This does not mean thatambition is at an end, that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that, no longer openly honored, it is less openly professed.

  [译文] 这并不意味着抱负已经穷途末路,人们不再感觉到它对人们的激励了;而只是说明人们不再公开地以它为荣,更不愿公开地坦承了。

  [分析] 这是一个简单句,主干是 this does not mean,后面接了三个并列的 that 从句作 mean 的宾语。在第三个宾语从句中,it 指代 ambition,no longer openly honored 是插入语,作该从句的状语。that people no longer feel its stirrings andpromptings 意思是 that people are no longer stirred and promptedby ambition。

  3、The attacks on ambition aremany and come from various angles; its public defenders are few andunimpressive, where they are not extremely unattractive.

  [译文] 对抱负的攻击非常之多,而且观点不尽相同;公开为之辩解的则少之又少,而且并不为人注意,尽管他们并非一点吸引力也没有。

  [分析] 此句是用分号隔开的'两个并列句,后面的一个分句中有一个 where 引导的定语从句,从整体上来修饰 its public defenders,只不过先行词用了 where。

  4、Theastonishing distrust of the news media isn' t rooted in inaccuracy or poor reportorialskills but in the daily clash of world views between reporters and theirreaders.

  [译文] 对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。

  [分析] 本句的主干是一个 not…but… 结构。注意这个结构引导的是两个方式状语。其核心词分别是inaccuracy 和 the daily clash。本句的主干是 The astonishing distrust of the news media isn' t rooted。 两个分词短语充当句子的状语。

  5、Luckily , if the doormat orstove failed to warn of coming disaster , a successful lawsuit might compensateyou for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, whenjuries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.

  [译文] 幸好,如果门垫和炉子忘了提醒你可能的危险,一切成功的诉讼就会赔偿人的损失。大约从20 世纪 80 年代初开始,陪审员开始越来越多的裁定公司必须为其顾客的不幸负责。

  [分析] 句子本身并不复杂, 两个句子表达了人们的想法。在第一个句子中, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster 是指门垫或炉灶没有警示语。在第二个句子中,or so the thinking has gone 是一个倒装结构,正常的语序应该是 orthe thinking has gone so(或者说人们是这么想的)。

考研英语长难句12

  The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

  译文:作为环境研究的先驱者,斯坦福大学的Paul Ehrlich认为,科学的真正的敌人是那些对全球变暖、臭氧层稀薄和工业发展带来的其他后果表示怀疑的人。

  分析:这个句子主语和谓语成了类似插入语的成分,插在了句子中间,表明的是发表这个观点的是什么人(姓名与身份)。而该句的主要内容在于argue所跟的宾语从句。这个宾语从句中的宾语those有一个who引导的较长的定语从句,其中who是主语,question是谓语,the evidence是宾语,宾语后面跟的现在分词短语修饰的是evidence,这个现在分词supporting后面跟了三个并列宾语。

  【词汇指南】

  摘自《十天搞定考研词汇》(王江涛、刘文涛)

  Stanford University 美国斯坦福大学

  environmental [in,vairn'mentl](adj.)环境的;有关环境(保护)的.(CET-6、考研词汇)(20xx年-阅读3)(al-形容词后缀)

  考点搭配:be environmentally sound 无害环境的(20xx年-阅读2)

  question['kwestn](n.)问题,疑问(v.)询问,探问;质疑(中考词汇)(20xx年-阅读2、20xx年-阅读2、20xx年-阅读4)

  1个派生词:

  ● questionable ['kwestnbl](adj.)可疑的,不可靠的;成问题的(CET-6、考研词汇)(20xx年-阅读1)(question-问题,疑问,able-可以的 → 可疑的,不可靠的;成问题的)

  support [s'p:t](vt.)支撑;支持,拥护;供养(高考词汇)(20xx年-阅读1、20xx年-阅读4)(sup-下,port-词根,拿来 → 从“下面”拿住、保持住——即“支撑”,引申为“支持,拥护;供养”。因为“供养”说白了就是“支撑”、养活家庭。近义词:sustain)

  考点搭配:receive support from 获得…的支持(20xx年-阅读1)

  1个派生词:

  ● supportive [s'p:tiv](adj.)支撑的;支持的(20xx年-阅读3、20xx年-阅读2、20xx年-阅读2、20xx年-阅读3、20xx年-阅读4)

  考点搭配:

  supportive adult 提供支持的成年人(20xx年-完型)

  be supportive of 支持…(20xx年-阅读2)

  lay [lei](vt.)放置,铺设;设置;躺下(中考词汇)(20xx年-阅读3)(la=land-土地,地面;y=ify-动词后缀 → 放在地上——即“放置,铺设”,引申为“设置”和“躺下”。)

  考点搭配:get laid off 解雇,下岗(20xx年-阅读3)(注意,laid是lay的过去式和过去分词)

  industry ['indstri](n.)① 工业;产业,行业 ② 勤奋(中考词汇)(20xx年-阅读1、20xx年-阅读2、20xx年-阅读4、20xx年-阅读1、20xx年-阅读2)(in-向里,dust-灰尘,烟尘,ry-名词后缀 → 向空气中排放大量的烟尘——即“工业”,引申为“产业,行业”。而该词之所以还表示“勤奋”,源于工业社会,人人勤奋,惰者淘汰!)

  考点搭配:

  auto industry 汽车工业(20xx年-阅读3)

  data-rich industries 数据丰富的行业(20xx年-阅读4)

  building industry 建筑行业(20xx年-阅读3)

  1个派生词:

  ɡrow[ɡru](v.)生长,发育;发展;成为(中考词汇)(20xx年-阅读3)(有学者认为,该词具有象形色彩。其中,ɡ-花蕊,r-小草,o-太阳,w-水 → 在太阳和雨水的滋润下,花蕊和小草茁壮“生长”,后引申为“发展”和“成为”。)

  考点搭配:

  slow-growing animals 生长缓慢的动物(20xx年-阅读3)

  a growing number of越来越多的(20xx年-阅读3)

  1个派生词:

  ●ɡrowth [ɡruθ](n.)生长,发育;增长,发展(高考词汇)(20xx年-阅读3)(该词是ɡrow的名词形式,th-名词后缀)

考研英语长难句13

  Having succeeded as a convenient vehicle for every conceivable political and commercial slogan, the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.

  【核心词汇】

  succeed v.成功,继承

  convenient a.方便的

  vehicle n.车辆,工具,媒介

  commercial a.商业的,盈利的

  conceivable a.可能的,想得到的'

  slogan n.标语,呐喊声

  thread n.衣服,线状物

  logically ad.逻辑上,合乎逻辑

  【结构分析】

  本句为主从复合句。本句中的主语与从句中的主语一致,从句中省去主谓,造成分词作伴随状语的形式。主句部分是the threads themselves are becoming the newest message, logically enough.,句末的logically enough是状语。

  【参考译文】

  成功作为政治和商业口号的一种便捷媒介物后,衣服本身也成为了最新的信息,这也是合乎逻辑的。

考研英语长难句14

  This development — and its strong implication for US politics and economy in years ahead — has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

  译文:这一发展——以及它对今后几年美国政治经济的强大影响——使南部在美国人口普查史上第一次成为人口最密集的地区。

  分析:首先不看破折号之间的内容,找出这个句子的主干:This development has enthroned the South as region。再看各个部分的修饰成分:主语后面的破折号之间是对主语的补充,即this development产生的另一种暗示,注意其中介词for和in的用法;然后看region后面的状语for the first time in the history(有史以来第一次)。

  strong [str](adj.)强壮的`,强大的;强硬的;强烈的(中考词汇)(st-词根,站立,ronɡ=wronɡ-错误的(地) → 从“错误”失败的阴影中“站立”起来、从哪跌倒从哪爬起来的、越来越强大的——即“强壮的,强大的”,引申为“强硬的”和“强烈的”。)

  2个派生词:

  ● strenɡth [streθ](n.)力量,力气;实力;优点,长处(高考词汇)(20xx-完型-10)(该词是stronɡ的名词形式;其中,strenɡ=stronɡ-强壮的,强大的,th-名词后缀 → 力量,力气——引申为“实力”和“优点,长处”。)

  ● strenɡthen ['streθn](vt.)加强,增强;巩固(高考词汇)(20xx年-完型、20xx年-阅读4)(en-动词后缀,使…)

  implicate ['implikeit](vt.)牵连,连累;暗指,意味着(CET-4)(im=in-向里,plic-词根,折叠,交叠,ate-动词后缀 → 向里面叠、与里面的“交叠”在一起——即“牵连,连累”。而“叠”在里面、包含在里面、话里有话——即“暗指,意味着”。)

  2个派生词:

  ● implicit [im'plisit](adj.)不言明的,暗指的;含蓄的(CET-6、考研词汇)(20xx年-翻译)(有学者认为,该词由“implicate-暗指,含蓄”演变而来[a-i元音变化、e-简化掉],属于其形容词形式,表示“不言明的,暗指的;含蓄的”。)

  ● implication [,impli'kein](n.)牵连,涉及;暗示,含蓄(CET-4)(20xx年-阅读3、20xx年-阅读2)(ion-名词后缀)

  politics ['plitiks](= political science)(n.)政治,政治学;政见(高考词汇)(20xx年-翻译)(ics-学科)

  ahead ['hed](adv.)向前,在前;提前,预先(高考词汇)(20xx年-阅读1)(a-加强语气,表示“一”,head-头→ 抬头一路向前——即“向前,在前”,引申为“提前,预先”。)

  count[kaunt](v.)计算,计数(n.)计算;总数(中考词汇)(20xx年-阅读2)(有学者认为,“count”一词具有拟声色彩,源于古希腊人向沙盘中投掷石子进行“计算”时所发出的“咔咔”声而造。)

  考点搭配:

  count on 依靠,指望(20xx年-阅读3)

  count as 当作,算作是(20xx年-阅读4)

考研英语长难句15

  1. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.

  【译文】 在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。

  【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies,后面的that open up and welcome foreign investment是economies的定语从句。

  【讲词】 affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。

  account for意为“解释;说明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent.(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)account for在句中表示“解释……原因”。

  2. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.

  【译文】 由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。

  【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是the role(of smaller economic firms,of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

  【讲词】 smaller economic firms如果译成“更小的.经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。

  national businessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。

  3. I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.

  【译文】 我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。

  【析句】 本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,而这个宾语从句又包含另一个宾语从句,即that underlie the globalization process。冒号后面的句子成分是the most important forces的同位语,其中markets跟了一个定语从句。

  【讲词】 underlie意为“在下面,作基础;解释”,在句中的意思是support(支持,推动)。Many factors underlie my decision.(许多的原因促使我作出这一决定。)

  barriers意为“障碍物,壁垒”,trade barrier(s)指“贸易壁垒”。

  operations意为“经营,运作,(军事)行动”。

  meet sb's demands(needs,requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求”,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。

  4. And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?

  【译文】 在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?

  【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定语从句。as in the US vs. Microsoft case是issues的补语。on issues是take upon itself the role的状语。

  【讲词】 vs.是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由与侵犯私权),restriction versus opposition to restriction(限制与反限制相对)。在体育比赛中,versus表示“对抗”,China versus Japan(中国对日本)。在法律中,versus表示“对簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告对被告)。

【考研英语长难句】相关文章:

考研英语学习计划02-03

考研英语时间规划04-08

考研英语自我介绍05-08

考研面试英语的自我介绍05-20

(经典)考研面试英语的自我介绍05-20

考研英语学习计划(通用20篇)03-29

考研准备知识12-11

考研心得范文01-16

考研调剂流程11-24